Субтитровый перевод аудиовизуального текста: сравнительный анализ профессионального и любительских переводов (на материале многосерийного фильма “Stranger Things”)
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Субтитровый перевод аудиовизуального текста: сравнительный анализ профессионального и любительских переводов (на материале многосерийного фильма "Stranger Things")».
Цель данной выпускной квалификационной работы – критический анализ переводческих решений в вариантах аудиовизуального перевода многосерийного кинофильма «Stranger Things» и создание практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуального текста.
Объект исследования – два варианта аудиовизуального субтитрового перевода: один выполненный профессиональным переводчиком и другой выполненный переводчиком-любителем.
Предметом исследования являются переводческие трансформации и решения, используемые переводчиками в целях достижения эквивалентности и синхронизации по времени исходного текста и текста перевода.
Материалом исследования послужили многосерийный кинофильм «Stranger Things» в оригинале, лицензированный субтитровый перевод на русский язык, выполненный компанией Netflix, а также любительские субтитры.
Основные методы исследования – описательный метод для анализа языковых фактов (по В.В. Виноградову), который включает сбор эмпирического материала, наблюдение, классификацию, обобщение, выводы; сравнительно-сопоставительный метод, а также метод лингвистического анализа.
В ходе исследования выделяются основные стилеобразующие факторы, а также определяется степень их функциональной нагруженности.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения её результатов в работе как профессиональных, так и непрофессиональных переводчиков для точной передачи семантического и прагматического аспектов при переводе аудиовизуального текста.
Цель данной выпускной квалификационной работы – критический анализ переводческих решений в вариантах аудиовизуального перевода многосерийного кинофильма «Stranger Things» и создание практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуального текста.
Объект исследования – два варианта аудиовизуального субтитрового перевода: один выполненный профессиональным переводчиком и другой выполненный переводчиком-любителем.
Предметом исследования являются переводческие трансформации и решения, используемые переводчиками в целях достижения эквивалентности и синхронизации по времени исходного текста и текста перевода.
Материалом исследования послужили многосерийный кинофильм «Stranger Things» в оригинале, лицензированный субтитровый перевод на русский язык, выполненный компанией Netflix, а также любительские субтитры.
Основные методы исследования – описательный метод для анализа языковых фактов (по В.В. Виноградову), который включает сбор эмпирического материала, наблюдение, классификацию, обобщение, выводы; сравнительно-сопоставительный метод, а также метод лингвистического анализа.
В ходе исследования выделяются основные стилеобразующие факторы, а также определяется степень их функциональной нагруженности.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения её результатов в работе как профессиональных, так и непрофессиональных переводчиков для точной передачи семантического и прагматического аспектов при переводе аудиовизуального текста.