Англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции: функционирование и перевод (на материале современной художественной литературы)
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции: функционирование и перевод (на материале современной художественной литературы)».
Цель данного исследования – выяснить, какие существуют приемы перевода на русский и немецкий языки препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в современной англоязычной художественной литературе и выявить наиболее распространенные и эффективные приемы перевода. Также предпринята попытка самостоятельного перевода данных конструкций.
Объектом исследования данной работы являются романы Стивена Кинга, а также их переводы на русский и немецкий языки, выполненные профессиональными переводчиками.
Предметом исследования стали препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью и их переводы.
В исследовании применяются сопоставительный метод и метод компонентного анализа: рассматриваются сходства и различия оригинальных конструкций и их переводов, а также анализируются составные части атрибутивных конструкций. Отбор конструкций для анализа осуществляется с применением качественно-количественного подхода.
Результаты исследования представляют интерес для практической деятельности переводчика, занятий по лексикологии, стилистике, теории и практике перевода, а также при изучении грамматики английского языка.
Цель данного исследования – выяснить, какие существуют приемы перевода на русский и немецкий языки препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в современной англоязычной художественной литературе и выявить наиболее распространенные и эффективные приемы перевода. Также предпринята попытка самостоятельного перевода данных конструкций.
Объектом исследования данной работы являются романы Стивена Кинга, а также их переводы на русский и немецкий языки, выполненные профессиональными переводчиками.
Предметом исследования стали препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью и их переводы.
В исследовании применяются сопоставительный метод и метод компонентного анализа: рассматриваются сходства и различия оригинальных конструкций и их переводов, а также анализируются составные части атрибутивных конструкций. Отбор конструкций для анализа осуществляется с применением качественно-количественного подхода.
Результаты исследования представляют интерес для практической деятельности переводчика, занятий по лексикологии, стилистике, теории и практике перевода, а также при изучении грамматики английского языка.