Феминитивы и особенности их перевода (на примере английского, французского и русского языков)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению феминизации – явления, которое появилось в конце 60-х — начале 70-х гг. XX в. благодаря развитию феминисткой критики языка. Тема постепенно становится популярной среди российских лингвистов ввиду общественной дискуссии на тему необходимости использования феминитивов в русском языке. Во французском языке тема феминизации лишь часть явления, получившего широкую огласку в 2017 году, – инклюзивого письма (l’écriture inclusive), которое обсуждается как обычными гражданами Франции, так и на государственном уровне, например, во Французской академии. Феминизация является одним из способов борьбы с гендерной асимметрией в языке с выраженной категорией рода наряду с нейтрализацией, которая присуща, например, английскому – языку, в котором преобладают гендерно нейтральные номинации. Феминистская лингвистика пришла в Россию только в 90-е гг., поэтому явление феминизации ещё малоизучено на материале русского языка и в аспекте перевода, что обуславливает актуальность данной работы.
В ходе исследования были уточнены способы образования феминитивов и репрезентации гендера в английском, французском и русском языках, были проанализированы приёмы перевода феминитивов и на основе теоретического и практического материала выведены рекомендации для перевода феминитивов.
В качестве материала для изучения были взяты феминистские труды на английском и французском языках, результаты опроса общественного мнения по поводу феминизации русского языка, официальные юридические документы и их переводы, статьи из российских СМИ и материалы по инклюзивному письму (l’écriture inclusive) во французском языке.
Результаты работы могут быть использованы в переводческой практике при переводе феминитивов с английского и французского языков на русский язык, в качестве иллюстративного материала на занятиях по теории и практике перевода, а также студентами, изучающими английский и французский языки и занимающимися гендерными исследованиями.
В ходе исследования были уточнены способы образования феминитивов и репрезентации гендера в английском, французском и русском языках, были проанализированы приёмы перевода феминитивов и на основе теоретического и практического материала выведены рекомендации для перевода феминитивов.
В качестве материала для изучения были взяты феминистские труды на английском и французском языках, результаты опроса общественного мнения по поводу феминизации русского языка, официальные юридические документы и их переводы, статьи из российских СМИ и материалы по инклюзивному письму (l’écriture inclusive) во французском языке.
Результаты работы могут быть использованы в переводческой практике при переводе феминитивов с английского и французского языков на русский язык, в качестве иллюстративного материала на занятиях по теории и практике перевода, а также студентами, изучающими английский и французский языки и занимающимися гендерными исследованиями.