Особенности перевода комиксов манга с японского языка на русский

Кадыров Альберт Марсович

Аннотация


Работа посвящена выявлению особенностей перевода текста комиксов манга с японского языка на русский. Материалом для данного исследования послужили такие популярные японские комиксы манга, как Beelzebub, Claymore, Mahouka Koukou no Rettousei, Nisekoi, One Piece, Shingeki no Kyojin, Shokugeki no Soma, Yamada-kun to 7-nin no Majo и их перевод на русский язык.
В первой главе описывается история возникновения и развития манги в Японии и России, разбираются особенности построения комиксов, и структура комикса манга с точки зрения перевода. Далее в этой главе рассматриваются комиксы манга, как вид креолизованного текста, а так же обозреваются функции изображения и шрифта в креолизованном тексте.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ. Данный анализ направлен на выявление определенных лингвистических особенностей перевода текстов комиксов манга. Методом сплошной выборки отбираются единицы примеров перевода текстов, взятых из японской манги и манги переведенной на русский язык. Проводится анализ этих примеров, по результатам которого делаются выводы.
Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода манги на русский язык, а также во время исследования восприятия текстов комиксов.