Разработка диагностического комплекса для определения уровня сформированности переводческих компетенций
Аннотация
Данная работа посвящена проблеме диагностики уровня сформированности переводческих компетенций у абитуриентов.
В первой части работы дается краткая характеристика темы, рассматриваются теоретические аспекты, связанные с понятиями «переводческая компетенция» и «психофизиологическая компетенция», рассказывается о существующих видах переводческих компетенций, описываются их особенности, рассматриваются психофизиологические механизмы, необходимые переводчику в процессе перевода. В частности рассматриваются основные виды памяти и базовые свойства внимания, изучается связь между вниманием и помехоустойчивостью, а также вниманием и навыком переключаемости с одного языка на другой. Особое внимание уделяется классификации переводческих компетенций. Рассматривается несколько таких классификаций, описанных разными учеными, в том числе модель исследовательской группы PACTE, которая описывает психические способности как отдельную переводческую компетенцию. В работе описывается четыре базовых механизма, составляющих психофизиологическую переводческую компетенцию, высокий уровень развития которых положительно влияет на эффективность работы переводчика.
Во второй части работы описывается диагностический комплекс и онлайн-платформа для его публикации, объясняются методики для определения сформированности психофизиологической компетенции, анализируются результаты испытуемых.
В приложении приводятся материалы и ключи для разработанного диагностического комплекса.
В перспективе тестирование студентов-переводчиков на начальном этапе обучения поможет определить у них наличие или отсутствие профессиональной склонности к профессии переводчик. В свою очередь от успехов ученых в разработках подобных диагностических комплексов зависит качество диагностики сформированности профессиональных компетенций учащихся, определение их профпригодности, а, следовательно, эффективность и результативность высшего профессионального образования. Результаты исследования могут быть использованы образовательными организациями с целью определения сформированности профессиональных компетенций переводчика.
В первой части работы дается краткая характеристика темы, рассматриваются теоретические аспекты, связанные с понятиями «переводческая компетенция» и «психофизиологическая компетенция», рассказывается о существующих видах переводческих компетенций, описываются их особенности, рассматриваются психофизиологические механизмы, необходимые переводчику в процессе перевода. В частности рассматриваются основные виды памяти и базовые свойства внимания, изучается связь между вниманием и помехоустойчивостью, а также вниманием и навыком переключаемости с одного языка на другой. Особое внимание уделяется классификации переводческих компетенций. Рассматривается несколько таких классификаций, описанных разными учеными, в том числе модель исследовательской группы PACTE, которая описывает психические способности как отдельную переводческую компетенцию. В работе описывается четыре базовых механизма, составляющих психофизиологическую переводческую компетенцию, высокий уровень развития которых положительно влияет на эффективность работы переводчика.
Во второй части работы описывается диагностический комплекс и онлайн-платформа для его публикации, объясняются методики для определения сформированности психофизиологической компетенции, анализируются результаты испытуемых.
В приложении приводятся материалы и ключи для разработанного диагностического комплекса.
В перспективе тестирование студентов-переводчиков на начальном этапе обучения поможет определить у них наличие или отсутствие профессиональной склонности к профессии переводчик. В свою очередь от успехов ученых в разработках подобных диагностических комплексов зависит качество диагностики сформированности профессиональных компетенций учащихся, определение их профпригодности, а, следовательно, эффективность и результативность высшего профессионального образования. Результаты исследования могут быть использованы образовательными организациями с целью определения сформированности профессиональных компетенций переводчика.