Специфика передачи культурно-маркированных выражений в переводах переводов романа И.А. Гончарова «Обломов»

Попова Валерия Александровна

Аннотация


Данная работа посвящена изучению культурно-маркированных выражений в романе И. А. Гончарова «Обломов» и специфике их перевода на китайский и английский языки. Материал исследования составили роман «Обломов», его перевод на китайский язык (выполненный Чен Фу), а также два перевода на английский язык (перевод Чарльза Хогарта и Дэвида Магаршака).
В теоретической части работы рассматриваются вопросы терминологии: раскрывается понятие культурно-маркированных выражений и их составляющих; изучаются классификации культурно-маркированной лексики и фразеологии, и на основе данных классификаций составляется общая, объединяющая в себе культурно-маркированные выражения; рассматриваются способы перевода данного вида выражений. Практическая часть работы посвящена анализу культурно-маркированных выражений, выявленных в романе; сравнению методов перевода, которые использовали переводчики, и выявлению специфики передачи культурно-маркированных выражений. На основе выявленных 146 выражений были сформулированы выводы о специфике их перевода на китайский и английский языки.
В результате проведенных исследований был составлен русско-китайско-английский словарь культурно-маркированных выражений романа «Обломов». Данный трехъязычный словарь может быть использован начинающими переводчиками, сталкивающимися с проблемами передачи русских культурно-маркированных выражений на китайский и английский языки. Теоретическую часть работы можно использовать при подготовке переводчиков с целью ознакомления с особенностями передачи инокультурных выражений для создания более качественного переводческого продукта.
В приложениях представлены сравнительные таблицы и словарь культурно-маркированных выражений романа «Обломов».