Лексико-стилистические особенности перевода инструкций к лекарственным средствам (на примере русского и китайского языков)
Аннотация
Лексико-стилистические особенности перевода инструкций к лекарственным средствам (на примере русского и китайского языков)
Работа посвящена сопоставлению особенностей структуры и содержания инструктирующих текстов на примере текстов инструкций к лекарственным препаратам на русском и китайском языках. Материал исследования составил 6 инструкций на китайском языке и 5 инструкций на русском языке.
В первой части работы изучена специфика инструкции как жанра официально-делового стиля, разобраны основные способы терминообразования медицинской лексики в русском и китайском языках, а также исследованы нормы и требования к структуре и тексту лекарственных инструкций в России и КНР.
Во второй части работы были проанализированы особенности текстов русскоязычных и китайскоязычных инструкций. Кроме того, полученные данные были систематизированы, и был составлен тезаурус для перевода лекарственных инструкций с китайского языка. Полученный тезаурус был применен для перевода текста китайскоязыной инструкции к лекарственному препарату, не имеющему аналога в России.
Результаты исследования могут быть применены к переводу инструкций к лекарственным препаратам с китайского на русский язык.
В приложении приводятся таблицы сопоставления русскоязычных и китайскоязычных языковых единиц, а также тезаурус и пример перевода инструкции, не имеющей аналога в русской фармацевтике.
Работа посвящена сопоставлению особенностей структуры и содержания инструктирующих текстов на примере текстов инструкций к лекарственным препаратам на русском и китайском языках. Материал исследования составил 6 инструкций на китайском языке и 5 инструкций на русском языке.
В первой части работы изучена специфика инструкции как жанра официально-делового стиля, разобраны основные способы терминообразования медицинской лексики в русском и китайском языках, а также исследованы нормы и требования к структуре и тексту лекарственных инструкций в России и КНР.
Во второй части работы были проанализированы особенности текстов русскоязычных и китайскоязычных инструкций. Кроме того, полученные данные были систематизированы, и был составлен тезаурус для перевода лекарственных инструкций с китайского языка. Полученный тезаурус был применен для перевода текста китайскоязыной инструкции к лекарственному препарату, не имеющему аналога в России.
Результаты исследования могут быть применены к переводу инструкций к лекарственным препаратам с китайского на русский язык.
В приложении приводятся таблицы сопоставления русскоязычных и китайскоязычных языковых единиц, а также тезаурус и пример перевода инструкции, не имеющей аналога в русской фармацевтике.