Особенности формирования системы персонажей в тексте перевода (на примере романа Н. А. Островского «Как закалялась сталь»)
Аннотация
Работа посвящена исследованию особенностей лексических единиц, с помощью которых выстраиваются образы героев при переводе с русского языка на китайский язык, и их содержательной характеристики. Материал исследования составили переводы романа Н. А. Островского «Как закалялась сталь» на китайский язык, опубликованные издательством Хуаншань в 1996 году и Центральным издательством в Пекине в 2009 году.
В первой части работы рассказывается о составе художественной речи, об особенностях художественного перевода, о классификации переводческих трансформаций, об особенностях перевода фразеологических средств, об эквивалентности и о критериях оценки перевода, о формировании системы образов героев.
Во второй части работы рассказывается об особенностях китайской культуры, в частности о культе еды в Китае.
Третья часть работы посвящена анализу особенностей перевода лексических единиц в формировании системы персонажей в тексте переводов с русского языка на китайский язык романа Н. А. Островского «Как закалялась сталь». В третьей части работы также описываются принципы отбора материала. С помощью метода сплошной выборки отбираются языковые единицы переведенных текстов, опубликованных издательством Хуаншань и Центральным издательством в Пекине. С помощью сопоставительного анализа сравниваются тексты оригинала и переводов для определения и анализа причин несоответствий. С помощью компаративного анализа описываются сходства и различия переводов, а с помощью характерологического анализа выявляется национально-культурная специфика мировидения. По формированию каждого из пяти образов, выбранных нами персонажей, в обоих переводах романа делается вывод. В заключении подводятся общие итоги исследования.
Основные положения работы могут стать частью содержания программы обучения теории и практике перевода с русского языка на китайский язык. Ключевые аспекты китайской картины мира могут стать частью программы обучения основам межкультурной коммуникации в части разработки стратегий эффективного общения с китайскими партнерами.
В двух приложениях представлен сравнительный анализ перевода лексических единиц с русского языка на китайский язык.
В первой части работы рассказывается о составе художественной речи, об особенностях художественного перевода, о классификации переводческих трансформаций, об особенностях перевода фразеологических средств, об эквивалентности и о критериях оценки перевода, о формировании системы образов героев.
Во второй части работы рассказывается об особенностях китайской культуры, в частности о культе еды в Китае.
Третья часть работы посвящена анализу особенностей перевода лексических единиц в формировании системы персонажей в тексте переводов с русского языка на китайский язык романа Н. А. Островского «Как закалялась сталь». В третьей части работы также описываются принципы отбора материала. С помощью метода сплошной выборки отбираются языковые единицы переведенных текстов, опубликованных издательством Хуаншань и Центральным издательством в Пекине. С помощью сопоставительного анализа сравниваются тексты оригинала и переводов для определения и анализа причин несоответствий. С помощью компаративного анализа описываются сходства и различия переводов, а с помощью характерологического анализа выявляется национально-культурная специфика мировидения. По формированию каждого из пяти образов, выбранных нами персонажей, в обоих переводах романа делается вывод. В заключении подводятся общие итоги исследования.
Основные положения работы могут стать частью содержания программы обучения теории и практике перевода с русского языка на китайский язык. Ключевые аспекты китайской картины мира могут стать частью программы обучения основам межкультурной коммуникации в части разработки стратегий эффективного общения с китайскими партнерами.
В двух приложениях представлен сравнительный анализ перевода лексических единиц с русского языка на китайский язык.