Особенности перевода внешэкономической документации (на примере контрактов)

Ильина Анастасия Сергеевна

Аннотация


Работа посвящена исследованию особенностей перевода контрактов с русского языка на английский язык и с русского языка на китайский язык. Материал исследования составили 27 переводов контрактов с русского языка на английский язык и 24 перевода контрактов с русского языка на китайский язык с 2013 по 2018 год.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы языка деловых документов. Вводятся понятия официально-делового стиля, контракта и юридического перевода, рассматриваются особенности перевода деловых документов, уделяется внимание видам переводческих трансформаций.
Во второй части работы описываются трудности перевода контрактов, анализируются переводы контрактов с русского языка на английский язык и с русского языка на китайский язык. С помощью сопоставительного метода анализируются документы в рамках трех языков, сравниваются тексты оригиналов и переводов контрактов с русского на английский и с русского на китайский, выявляются лексические и грамматические особенности перевода. Большое внимание уделяется выявлению переводческих трансформаций и анализу переводческих решений. С помощью количественного метода подсчитывается процентное соотношение трансформаций в переводах. В заключении подводятся общие итоги исследования.
Результаты исследования и составленные рекомендации по переводу контрактов могут быть использованы начинающими переводчиками, работающими в сфере деловой коммуникации.
В приложении приводятся примеры синтаксических, грамматических и лексических трансформаций, диаграммы типов трансформаций, а также сравнительная таблица количества типов трансформаций при переводе контрактов с русского языка на английский язык и с русского языка на китайский язык. Даются рекомендации по переводу контрактов с русского языка на английский и китайский языки.