Фразеологизмы с компонентом «животные» как отражение языковой картины мира (на материале русского, английского и китайского языков)
Аннотация
В рамках данной исследовательской работы рассматриваются особенности отражения языковой картины мира, которая заложена во фразеологических единицах с компонентом «животные» в русском, китайском и английском языках. Материалом исследования выступили 120 фразеологических единиц русского языка, а также сходные им по смыслу и форме фразеологизмы в английском и китайском языках. Источниками для подбора материала послужили бумажные и электронные варианты фразеологических словарей всех трех языков.
Первая часть исследования освещает теоретическую базу исследования. В первую очередь, толкуются ключевые понятия фразеологии, признаки фразеологизмов и их классификации. Также определены границы понятий «языковая картины мира» и компонент «животное», отображены их взаимосвязь и взаимовлияние. Данные теоретические вопросы рассматриваются относительно каждой из трех языковых систем.
Во второй части работы сопоставляются фразеологизмы русского, китайского и английского языков, а также задействован такой метод, как анкетирование, которое выполняет уточняющую и конкретизирующую функции. Основной задачей сопоставления фразеологических единиц является оценка степени их эквивалентности друг другу, она выступает критерием определения сходств между разными языковыми картинами мира. Благодаря анкетированию устанавливается, что языковая картина в значительной мере субъективна для каждого индивида.
Итоги исследования могут быть применены в переводческой деятельности, так как представленные пары эквивалентов характеризуются возможностью полностью взаимно заменять друг друга при переводе с одного языка на другой. В дальнейшем работа может быть продолжена созданием полной межъязыковой базы фразеологических единиц, эквивалентных друг другу.
В приложениях приводится весь объем собранных фразеологизмов трех целевых языков, а также примеры вопросов проведенного анкетирования.
Первая часть исследования освещает теоретическую базу исследования. В первую очередь, толкуются ключевые понятия фразеологии, признаки фразеологизмов и их классификации. Также определены границы понятий «языковая картины мира» и компонент «животное», отображены их взаимосвязь и взаимовлияние. Данные теоретические вопросы рассматриваются относительно каждой из трех языковых систем.
Во второй части работы сопоставляются фразеологизмы русского, китайского и английского языков, а также задействован такой метод, как анкетирование, которое выполняет уточняющую и конкретизирующую функции. Основной задачей сопоставления фразеологических единиц является оценка степени их эквивалентности друг другу, она выступает критерием определения сходств между разными языковыми картинами мира. Благодаря анкетированию устанавливается, что языковая картина в значительной мере субъективна для каждого индивида.
Итоги исследования могут быть применены в переводческой деятельности, так как представленные пары эквивалентов характеризуются возможностью полностью взаимно заменять друг друга при переводе с одного языка на другой. В дальнейшем работа может быть продолжена созданием полной межъязыковой базы фразеологических единиц, эквивалентных друг другу.
В приложениях приводится весь объем собранных фразеологизмов трех целевых языков, а также примеры вопросов проведенного анкетирования.