Особенности перевода слов, образованных словосложением, в произведениях Дж. Оруэлла
Аннотация
Данная научная работа посвящена изучению способов образования и перевода сложных слов с английского языка на русский язык в романах Дж. Оруэлла «Дочь Священника» (“A Clergyman’s Daughter”) и «Дни в Бирме» (“Burmese Days”). Цель работы – проанализировать сложные слова, учитывая способ их образования, и особенности перевода сложных слов в прозе Джорджа Оруэлла с английского языка на русский. Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, метод лексико-семантического анализа и сопоставительный. В процессе работы над теоретической частью работы были проанализированы труды в области лексикологии и перевода. Изучение теоретического материала также позволило рассмотреть подходы к классификации слов, образованных словосложением. Применив структурную классификацию удалось определить части речи сложных слов: существительное или прилагательное. Большинство сложных слов относятся к прилагательным. После сопоставления текстов оригинала и текстов перевода романов были определены способы перевода, а также результаты перевода сложных слов. Было обнаружено, что основными способами передачи как сложных прилагательных, так и сложных существительных являются упрощение и грамматическая трансформация. Также почти половина сложных слов были переведены простым словом или сложным словом, что говорит о стремлении переводчика сохранить стиль автора оригинала.