Перевод фразеологизмов в современной британской литературе: на материале романа Ника Хорнби "Мой мальчик"
Аннотация
Данная научная работа посвящена изучению перевода английских фразеологизмов в художественном тексте на основе романа Ника Хорнби «Мой мальчик» (“About a Boy”). Цель исследования заключается в изучении специфики функционирования и перевода английских фразеологизмов в романе Ника Хорнби «Мой мальчик». Основные методы, используемые в исследовании, — это метод сплошной выборки, метод научного описания, лексико-семантический и контекстуальный анализ языкового материала. В ходе работы над теоретической частью исследования был произведен обзор научных работ в области фразеологии. Изучение теоретического материала также позволило рассмотреть существующие подходы к классификации фразеологических единиц и особенности художественного стиля. В практической части работы был проведен лексико-семантический анализ английских фразеологизмов. Большинство отобранных фразеологизмов было передано на русский язык при помощи выборочного эквивалента. Также было обнаружено, что устойчивые выражения используются в речи практически всех героев, а также в словах автора. На основании анализа материала можно сделать вывод о том, что использованные автором фразеологические единицы играют ключевую роль в оформлении образа главных героев произведения.