Сравнительный анализ способов перевода модальных конструкций в американской и британской художественной прозе

Манукян Эмилиана Юриковна

Аннотация


Со второй половины двадцатого столетия явление модальности как языковой универсалии, относящейся к основным категориям языка, активно притягивает к себе внимание лингвистов, в том числе переводчиков. Модальные слова, словосочетания и глаголы принято относить к одним из наиболее сложных и парадоксальных лексико-грамматических разрядов. Тем не менее, феномен модальности по сей день не получил исчерпывающей интерпретации. Это объясняется многоплановостью явления, своеобразием выражения модальности в разных языках и функциональными особенностями. В текстах различных функциональных стилей обнаруживаются вопросы, для разрешения которых необходимо обратиться к изучению закономерностей функционирования средств выражения модальности. Несмотря на обширный список работ, посвященных данной тематике, модальные глаголы, слова и словосочетания так и не получили всеохватного истолкования. . Особый интерес для этой проблемы представили модальные глаголы can, could, shall, should, must, may, might, will, would, need, used to, have to, be to и dare, обладающие множеством контекстуальных значений и выражающие различные оттенки модальности, такие как уверенность, сомнение, долженствование, неодобрение, осуждение, вероятность, невозможность и др. В данной работе более подробно рассматривается феномен модальности, его особенности и вытекающие из них проблемы перевода, а также исследуется частота и особенность употребления модальных конструкций в американском и британском тексте. Цель работы заключается в выявлении конкретных лингвистических средств, которыми воспользовались переводчики для сохранения того значения модальности, что заложено в тексте оригинала.