Специфика китайских переводов наименований блюд в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души»

У Цзини

Аннотация


Работа посвящена исследованию специфики перевода наименований блюд с русского на китайский язык в литературном произведении Н. В. Гоголя «Мёртвые души». В первой главе рассмотрены общие вопросы теории перевода с акцентом на сложности перевода национально-культурных единиц. Во второй главе наименования блюд в зависимости от способа перевода распределены на 4 группы: замена, добавление, прямой перевод и комбинация замены и добавления.