«Проблема передачи безэквивалентной лексики в переводах произведений М.А. Булгакова на английский и французский языки (на материале переводов произведений «Записки юного врача» и «Мастер и Маргарита»)».
Аннотация
Аннотация на выпускную квалификационную работу Кузнецовой Е.С. «Проблема передачи безэквивалентной лексики в переводах произведений М.А. Булгакова на английский и французский языки (на материале переводов произведений «Записки юного врача» и «Мастер и Маргарита»)».
Работа посвящена изучению способов и приемов передачи безэквивалентной лексики на материале перевода произведений М.А. Булгакова на английский и французский языки.
Объектом исследования являются безэквивалентные лексические единицы в сборнике рассказов «Записки юного врача» и в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их перевод на английский язык, выполненный переводчиками Р.Пивиром и Л.Волохонской и М.Гленни, и на французский язык, выполненный К. Лини и П.Лёкеном.
Предметом исследования являются особенности передачи безэквивалентной лексики в художественном тексте.
В работу входит введение, теоретическая глава, практическая глава, заключение, библиографический список и два приложения.
В главе первой изложены теоретические аспекты по переводу безэквивалентной лексики, ее классификации.
В главе второй нами осуществляется анализ перевода безэквивалентной лексики на английский и французский языки на материале произведений М.А.Булгакова «Записки юного врача» и «Мастер и Маргарита».
Автор приходит к выводу, что основной сложностью при переводе безэквивалентной лексики является необходимость передачи разных сторон безэкивалентной лексической единицы, то есть не только ее первостепенное значение, но и эмоциональную окраску и национальный колорит.
Исследование может использоваться в курсе теории перевода для изучения способов перевода безэквивалентной лексики, а также в курсе литературы для изучения творчества М.А.Булгакова.
SUMMARY
On the final qualification work «The problem of translation of non-equivalent lexics in translations of M.A. Bulgakov works into English and French languages (on the material of translations of «A country doctor’s notebook» and «Master and Margarita»)» by Ekaterina Kuznetsova
The work is devoted to the study of methods and techniques of translation of non-equivalent lexics on the material of translation of works of M.A. Bulgakov into English and French.
The object of research are non-equivalent lexical units in the book of short stories «A country doctor’s notebook» and in the novel of M.A. Bulgakov «Master and Margarita» and their translation into English by translators R.Pevear and L.Volokhonsky and M.Glenny, and into French, made by C. Ligny and P.Lequesne.
The subject of the study is the peculiarities of the translation of non-equivalent vocabulary in the fiction literature.
Graduation qualification work consists of an introduction, two chapters, a list of literature, and two appendixes.
In the first chapter theoretical aspects of the translation of the non-equivalent lexics and its classification are presented.
In chapter two we analyze the translation of a non-equivalent vocabulary into English and French on the material of M.A.Bulgakov’s books «A country doctor’s notebook» and «Master and Margarita».
The author comes to the conclusion that the main difficulty in translating non-equivalent vocabulary is the need to convey not only its primary meaning, but also its emotional coloring and national coloring.
The research can be used in the course of translation theory to study the ways of translation of the non-equivalent lexics, as well as in the course of literature to study the oeuvres of M.A.Bulgakov.
Работа посвящена изучению способов и приемов передачи безэквивалентной лексики на материале перевода произведений М.А. Булгакова на английский и французский языки.
Объектом исследования являются безэквивалентные лексические единицы в сборнике рассказов «Записки юного врача» и в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их перевод на английский язык, выполненный переводчиками Р.Пивиром и Л.Волохонской и М.Гленни, и на французский язык, выполненный К. Лини и П.Лёкеном.
Предметом исследования являются особенности передачи безэквивалентной лексики в художественном тексте.
В работу входит введение, теоретическая глава, практическая глава, заключение, библиографический список и два приложения.
В главе первой изложены теоретические аспекты по переводу безэквивалентной лексики, ее классификации.
В главе второй нами осуществляется анализ перевода безэквивалентной лексики на английский и французский языки на материале произведений М.А.Булгакова «Записки юного врача» и «Мастер и Маргарита».
Автор приходит к выводу, что основной сложностью при переводе безэквивалентной лексики является необходимость передачи разных сторон безэкивалентной лексической единицы, то есть не только ее первостепенное значение, но и эмоциональную окраску и национальный колорит.
Исследование может использоваться в курсе теории перевода для изучения способов перевода безэквивалентной лексики, а также в курсе литературы для изучения творчества М.А.Булгакова.
SUMMARY
On the final qualification work «The problem of translation of non-equivalent lexics in translations of M.A. Bulgakov works into English and French languages (on the material of translations of «A country doctor’s notebook» and «Master and Margarita»)» by Ekaterina Kuznetsova
The work is devoted to the study of methods and techniques of translation of non-equivalent lexics on the material of translation of works of M.A. Bulgakov into English and French.
The object of research are non-equivalent lexical units in the book of short stories «A country doctor’s notebook» and in the novel of M.A. Bulgakov «Master and Margarita» and their translation into English by translators R.Pevear and L.Volokhonsky and M.Glenny, and into French, made by C. Ligny and P.Lequesne.
The subject of the study is the peculiarities of the translation of non-equivalent vocabulary in the fiction literature.
Graduation qualification work consists of an introduction, two chapters, a list of literature, and two appendixes.
In the first chapter theoretical aspects of the translation of the non-equivalent lexics and its classification are presented.
In chapter two we analyze the translation of a non-equivalent vocabulary into English and French on the material of M.A.Bulgakov’s books «A country doctor’s notebook» and «Master and Margarita».
The author comes to the conclusion that the main difficulty in translating non-equivalent vocabulary is the need to convey not only its primary meaning, but also its emotional coloring and national coloring.
The research can be used in the course of translation theory to study the ways of translation of the non-equivalent lexics, as well as in the course of literature to study the oeuvres of M.A.Bulgakov.