Особенности перевода русских просторечий на английский язык (на материале перевода сказов П.П. Бажова)
Аннотация
АННОТАЦИЯ
на выпускную квалификационную работу (бакалаврскую работу)
«Особенности перевода русских просторечий на английский язык (на материале перевода сказов П.П. Бажова)»
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода просторечий на материале Уральских сказов П.П. Бажова.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, поделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, цель и задачи исследования. Также обозначены объект и предмет исследования, определен исследуемый материал и методология, используемая при выполнении данной работы.
Первая глава «Особенности просторечия» носит теоретический характер. В ней рассмотрено понятие «просторечие», история его изучения, представлены различные классификации просторечия. Также в этой главе изучаются особенности просторечия на разных уровнях языка (фонетическом, морфологическом, лексическом и грамматическом) и его характерные черты в русском и английском языках.
Вторая глава «Специфика перевода просторечия» также носит теоретический характер. Она посвящена переводческим трансформациям, используемым для перевода просторечия (лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим), согласно классификации В.Н. Комиссарова, так как ее мы посчитали более подробной.
Третья глава «Особенности перевода просторечий в сказах П.П. Бажова» носит практический характер. Глава содержит характеристику своеобразия творчества П.П. Бажова, в ней подробно анализируется перевод просторечий, встретившихся в Уральских сказах, на английский язык.
В заключении приведены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.
Приложение содержит список просторечий, выделенных нами в сказах, а также их перевод на английский язык.
Работа имеет объем 105 страниц.
Количество использованных источников – 65.
Представленное исследование может быть использовано в курсе переводоведения для изучения способов перевода просторечий.
SUMMARY
final qualification work on the topic “Peculiarities of translating Russian colloquial language into English (on the basis of P.P. Bazhov’s tales)”
The research paper highlights the peculiarities of translating colloquial language on the basis of Bazhov’s tales.
The work consists of an introduction, three chapters divided into paragraphs, a conclusion, working bibliography and appendix.
The introduction notes its aim and tasks. Also, it denotes the object and the subject of the research, the material and methodology used for making the research.
The first chapter of the work “Peculiarities of colloquial language” is theoretical. It is devoted to the study of the term “colloquial language”, history of its study and different classifications. Also, in this chapter the peculiarities of colloquial language on different linguistic levels (phonetic, morphological, lexical, and grammatical) and its typical characteristics are analyzed.
The second chapter “Specificity of translating colloquial language” is also theoretical. It is devoted to translation transformations (lexical, grammatical, and lexico-grammatical) used for translating colloquial language according to Komissarov’s classification as we believe it to be the most detailed.
The third chapter “Peculiarities of translating colloquial language in Bazhov’s tales” is practical. It includes the description of originality of Bazhov’s works and the analysis of translation of the colloquial language from the tales into English.
The conclusion presents the results of our research.
The appendix includes a list of colloquialisms that we have found in the tales and their translation into English.
The work consists of 105 pages.
Sixty-five references were used.
The research can be used for studying ways of translating colloquialisms.
на выпускную квалификационную работу (бакалаврскую работу)
«Особенности перевода русских просторечий на английский язык (на материале перевода сказов П.П. Бажова)»
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода просторечий на материале Уральских сказов П.П. Бажова.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, поделенных на параграфы, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, цель и задачи исследования. Также обозначены объект и предмет исследования, определен исследуемый материал и методология, используемая при выполнении данной работы.
Первая глава «Особенности просторечия» носит теоретический характер. В ней рассмотрено понятие «просторечие», история его изучения, представлены различные классификации просторечия. Также в этой главе изучаются особенности просторечия на разных уровнях языка (фонетическом, морфологическом, лексическом и грамматическом) и его характерные черты в русском и английском языках.
Вторая глава «Специфика перевода просторечия» также носит теоретический характер. Она посвящена переводческим трансформациям, используемым для перевода просторечия (лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим), согласно классификации В.Н. Комиссарова, так как ее мы посчитали более подробной.
Третья глава «Особенности перевода просторечий в сказах П.П. Бажова» носит практический характер. Глава содержит характеристику своеобразия творчества П.П. Бажова, в ней подробно анализируется перевод просторечий, встретившихся в Уральских сказах, на английский язык.
В заключении приведены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.
Приложение содержит список просторечий, выделенных нами в сказах, а также их перевод на английский язык.
Работа имеет объем 105 страниц.
Количество использованных источников – 65.
Представленное исследование может быть использовано в курсе переводоведения для изучения способов перевода просторечий.
SUMMARY
final qualification work on the topic “Peculiarities of translating Russian colloquial language into English (on the basis of P.P. Bazhov’s tales)”
The research paper highlights the peculiarities of translating colloquial language on the basis of Bazhov’s tales.
The work consists of an introduction, three chapters divided into paragraphs, a conclusion, working bibliography and appendix.
The introduction notes its aim and tasks. Also, it denotes the object and the subject of the research, the material and methodology used for making the research.
The first chapter of the work “Peculiarities of colloquial language” is theoretical. It is devoted to the study of the term “colloquial language”, history of its study and different classifications. Also, in this chapter the peculiarities of colloquial language on different linguistic levels (phonetic, morphological, lexical, and grammatical) and its typical characteristics are analyzed.
The second chapter “Specificity of translating colloquial language” is also theoretical. It is devoted to translation transformations (lexical, grammatical, and lexico-grammatical) used for translating colloquial language according to Komissarov’s classification as we believe it to be the most detailed.
The third chapter “Peculiarities of translating colloquial language in Bazhov’s tales” is practical. It includes the description of originality of Bazhov’s works and the analysis of translation of the colloquial language from the tales into English.
The conclusion presents the results of our research.
The appendix includes a list of colloquialisms that we have found in the tales and their translation into English.
The work consists of 105 pages.
Sixty-five references were used.
The research can be used for studying ways of translating colloquialisms.