Особенности перевода эпитетов и сравнений в авторских сказках (на материале сказок Р.Киплинга "Пак с волшебных холмов" и "Подарки фей"

Мельникова Маргарита Анатольевна

Аннотация


В первой главе «Выразительные и изобразительные средства языка и способы их перевода» изучаются понятия «художественный перевод», «выразительные средства языка» и «изобразительные средства языка». Кроме того, описываются базовые классификации стилистических приёмов, а именно: классификация эллинистического периода, Дж. Лича, И.Р. Гальперина и Ю.М. Скребнева. Также исследуются особенности и основные трудности, возникающие при переводе фигур речи, и пути их решения.
Во второй главе «Анализ перевода эпитетов в сказках Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов» и «Подарки Фей»» изучается творчество Редьярда Киплинга, тематика его произведений, а также анализируется перевод простых, сложных, фразовых и инвертированных авторских эпитетов.
В третьей главе «Анализ перевода сравнений в сказках Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов» и «Подарки Фей»» описываются основные особенности перевода сравнительных конструкций, входящих в тематические группы «Животный мир», «Быт», «Человек», «Растительный мир и неживая природа», «Война» и «Искусство, культура и мифология».