ПРоблемные зоны художественного перевода (на примере переводов романа И. С. Тургенева "Дворянское гнездо" на английский и французский язык
Аннотация
Объект исследования в работе — переводы романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» графом Соллогубом и А. Де Каллоном 1861 г. на французский язык и соответственно перевод Констанцией Гарнетт на английский язык 1894 г. Из текста оригинала выделено 49 единиц (слов и фразеологизмов), отображающих национально-специфические черты и 34 единицы – имена собственные. Анализ позволил выявить главенствующие тенденции передачи таких единиц на французский и английский язык и определить разницу в стратегиях английского и французского перевода.
The object of study is translation of the novel of I. S. Turgenev's "noble nest" by count Sollogub and Alexander De Kallon 1861 in the French language and therefore the translation by Constance Garnett into English in 1894 From the text of the original allocated 49 units (words and idioms), reflecting national specific features and 34 units – nouns. The analysis revealed the main trends in the transfer of such units to French and English and determined the difference in the strategies of English and French translation
The object of study is translation of the novel of I. S. Turgenev's "noble nest" by count Sollogub and Alexander De Kallon 1861 in the French language and therefore the translation by Constance Garnett into English in 1894 From the text of the original allocated 49 units (words and idioms), reflecting national specific features and 34 units – nouns. The analysis revealed the main trends in the transfer of such units to French and English and determined the difference in the strategies of English and French translation