Наименования природных объектов в русских переводах корейской поэзии XX века: опыт контекстного анализа

Ивашева Юлия Геннадьевна

Аннотация


Ю. Г. Ивашева
Наименования природных объектов в русских переводах корейской поэзии XX века: опыт контекстного анализа

Yu. G. Ivasheva
Names of natural objects in Russian translations of the 20th century Korean poetry: contextual analysis experience

Работа посвящена номинативной и символьной интерпретации названий природных объектов в корейской поэзии XX в. В опоре на русскоязычные варианты стихотворений (сборник «Страсти страны Утренней Свежести») выделены основные объекты неживой природы (горы, тучи, небо, море, ручей и пр.), дан их компонентно-контекстологический анализ по методике А. А. Холодовича. Через языковую составляющую стихотворений показано, что разные объекты подвергаются мифологизации и архетипизации в разной степени, могут быть связаны с религиозными верованиями корейцев и образуют стилистически единый ландшафтный образ идеальной природы.

The final paper studies the nominative and symbolic interpretation of the names of natural objects in Korean poetry of the 20th century. The main objects of inanimate nature (mountains, clouds, sky, sea, streams etc.) are distinguished in the Russian-language versions of the poems (collection «The Aspirations of the Country of Morning Freshness»). There is given their component and contextological analysis based on the method of A. A. Kholodovich. Through the linguistic component of the poems, it is shown that different objects are mythologized and archetypized in varying degrees. They can be associated with Koreans’ religious beliefs and form a stylistically single landscape image of ideal nature.

Ключевые слова: компонентный анализ, контекст, корейская поэзия, номинация, перевод, природа

Keywords: component analysis, context, Korean poetry, nomination, translation, nature