Обучение лингвистов-переводчиков работе в системах автоматизированного перевода в вузе
Аннотация
Аннотация на научный доклад по результатам научно-квалификационной работы (диссертации)
Доклад посвящен методике формирования информационно-технологической компетенции у лингвистов-переводчиков в процессе обучения работе в автоматизированных системах.
Композиция доклада отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: доклад предлагает рассмотрение введения диссертационного исследования, двух глав, заключения. Во введении аргументируется актуальность выбранной темы, определяются цель, задачи, методология, организация и апробация диссертационного исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются выносимые на защиту положения.
Первая глава исследования «Теоретические предпосылки развития технологических навыков современного лингвиста-переводчика в условиях компьютеризации процесса перевода» посвящена теоретическому и методологическому анализу рассматриваемой проблемы. В связи с этим анализируются перспективы машинного перевода и постредактирования, автоматизированный перевод, технология Translation Memory (память переводов), а также информационно-технологическая компетенция лингвиста-переводчика при работе в системах автоматизированного перевода.
Вторая глава «Методика обучения лингвистов-переводчиков работе в системах автоматизированного перевода в вузе» посвящена практическим аспектам разработки и апробации методики обучения студентов направления 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») работе в автоматизированных системах.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы, связанной с изучением других аспектов заявленной проблемы.
Ключевые слова: машинный перевод, постредактирование, автоматизированный перевод, информационно-технологическая компетенция переводчика.
Доклад посвящен методике формирования информационно-технологической компетенции у лингвистов-переводчиков в процессе обучения работе в автоматизированных системах.
Композиция доклада отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: доклад предлагает рассмотрение введения диссертационного исследования, двух глав, заключения. Во введении аргументируется актуальность выбранной темы, определяются цель, задачи, методология, организация и апробация диссертационного исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются выносимые на защиту положения.
Первая глава исследования «Теоретические предпосылки развития технологических навыков современного лингвиста-переводчика в условиях компьютеризации процесса перевода» посвящена теоретическому и методологическому анализу рассматриваемой проблемы. В связи с этим анализируются перспективы машинного перевода и постредактирования, автоматизированный перевод, технология Translation Memory (память переводов), а также информационно-технологическая компетенция лингвиста-переводчика при работе в системах автоматизированного перевода.
Вторая глава «Методика обучения лингвистов-переводчиков работе в системах автоматизированного перевода в вузе» посвящена практическим аспектам разработки и апробации методики обучения студентов направления 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») работе в автоматизированных системах.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы, связанной с изучением других аспектов заявленной проблемы.
Ключевые слова: машинный перевод, постредактирование, автоматизированный перевод, информационно-технологическая компетенция переводчика.