Гастрономия в русском и итальянском когнитивном пространстве:корпусно-идеографический подход
Аннотация
Работа посвящена русской и итальянской гастрономической лексике и фразеологизмам, их частотности и использовании в повседневной речи. Материал исследования составили 150 итальянских и 150 русских фразеологизмов, извлеченных из авторитетных лексикографических источников и корпусов итальянского и русского языков.
В первой главе работы рассматриваются общие вопросы терминологии и терминографии: вводятся понятия фразеологизма, рассматриваются основные структурно-семантические признаки фразеологизмов, перечислены ключевые функции фразеологизмов в языке и речи, рассмотрены структурно-семантические классификации отечественных и зарубежных исследователей-лингвистов.
Во второй главесоставлено два словаря фразеологизмов – словарь итальянских кулинарных фразеологизмов и словарь русских кулинарных фразеологизмов. Приводится информацию о частотности употребления этих фразеологизмов, выделяются самые употребительные из них, классифицируются все фразеологизмы согласно исследованию А.В. Кунина. В отобранном материале значительную долю составляютноминативно-коммуникативные глагольные фразеологизмы, номинативные субстантивные фразеологизмы и коммуникативные фразеологические единства.
В третьей главе приводятся разработанные нами упражнения для освоения студентами и изучающими иностранные языки кулинарных фразеологизмов итальянского и русского языка. В ходе выполнения восьми подготовленных нами заданий студенты ознакомятся с 15 кулинарными фразеологизмами и смогут тренировать следующие навыки: изучение лексики по теме, логику, работа в команде и в парах, индивидуальная работа, устная речь, чтение, перевод с листа, произношение, навыки перевода, аналитическое мышление, практическое употребление изученных выражений, воображение, быстрота мышления, развитие памяти, искусство импровизации.
Актуальность данной работы подтверждается малой степенью научной разработанности и освещенности темы сопоставления русской и итальянской гастрономической лексики и фразеологизмов.
Результаты исследования могут быть использованы лингвистами, переводчиками, учеными-теоретиками, практикующими преподавателями, а также студентами языковых специальностей.В приложении приводится корпус проанализированных фразеологизмов в виде двуязычного глоссария.
В первой главе работы рассматриваются общие вопросы терминологии и терминографии: вводятся понятия фразеологизма, рассматриваются основные структурно-семантические признаки фразеологизмов, перечислены ключевые функции фразеологизмов в языке и речи, рассмотрены структурно-семантические классификации отечественных и зарубежных исследователей-лингвистов.
Во второй главесоставлено два словаря фразеологизмов – словарь итальянских кулинарных фразеологизмов и словарь русских кулинарных фразеологизмов. Приводится информацию о частотности употребления этих фразеологизмов, выделяются самые употребительные из них, классифицируются все фразеологизмы согласно исследованию А.В. Кунина. В отобранном материале значительную долю составляютноминативно-коммуникативные глагольные фразеологизмы, номинативные субстантивные фразеологизмы и коммуникативные фразеологические единства.
В третьей главе приводятся разработанные нами упражнения для освоения студентами и изучающими иностранные языки кулинарных фразеологизмов итальянского и русского языка. В ходе выполнения восьми подготовленных нами заданий студенты ознакомятся с 15 кулинарными фразеологизмами и смогут тренировать следующие навыки: изучение лексики по теме, логику, работа в команде и в парах, индивидуальная работа, устная речь, чтение, перевод с листа, произношение, навыки перевода, аналитическое мышление, практическое употребление изученных выражений, воображение, быстрота мышления, развитие памяти, искусство импровизации.
Актуальность данной работы подтверждается малой степенью научной разработанности и освещенности темы сопоставления русской и итальянской гастрономической лексики и фразеологизмов.
Результаты исследования могут быть использованы лингвистами, переводчиками, учеными-теоретиками, практикующими преподавателями, а также студентами языковых специальностей.В приложении приводится корпус проанализированных фразеологизмов в виде двуязычного глоссария.